Cuando Dejé de Soñar en Italiano, Pude Escribir Poesía en mi Lengua Materna

Por Salomé Guadalupe Ingelmo

La poesía, estrechamente ligada a los afectos, ofrece sin duda la más fiable confirmación sobre el estado de nuestro ánimo. Yo comencé a escribir poesía en Italia, durante mi estancia en Pisa, al descubrir una parte de mí que hasta entonces ni siquiera había sospechado. Los afectos se expresaban en una lengua distinta a la que había sido la mía durante mis primeros veinte años de vida.
Mi mundo cambió radicalmente en Roma, donde residí cerca de nueve años. La ciudad no era ni tan acogedora ni tan humana como Pisa, y mis circunstancias personales dibujaron –quizá mejor cincelaron– en mí un paisaje interior poco propenso a la poesía. Igual que Pisa me había descubierto una faceta vital y fascinante, Roma había moldeado una versión de mí de la que no me sentía orgullosa. Me faltaban las energías y me sentía profundamente desdichada. Casi todos los días, levantarse suponía una tortura. De alguna forma me encontraba en una celda de cristal de la cual ni siquiera mi voz lograba escapar.
Posteriormente, a mi regreso a España, tras nuevos avatares que cambiaron una vez más el rumbo de mi existencia y que incluyeron una difícil separación, recuperé el entusiasmo y la vivacidad de la primera juventud, y volví a ver el mundo con otros ojos. Entonces regresé a la poesía. Y aunque la lengua que usaba ya habitualmente en mi día a día era el español, seguí escribiendo poesía en italiano. Lo que había de comunicar pertenecía a la esfera de los sentimientos y para mí estos se habían ligado tan profundamente al italiano durante mi estancia en Pisa, que era ésta la lengua que espontáneamente usaba para expresarlos.
He necesitado mucho tiempo para recuperar mi lengua materna en el campo afectivo. Al principio intentar escribir poemas en español supuso una experiencia forzada, y me bloqueaba porque la vivía como algo antinatural. El proceso de recuperar el español en el ámbito de la escritura ha avanzado en paralelo al de recuperarlo en el ámbito de los sueños. Cuando dejé de soñar en italiano, el español fue avanzando y haciéndose fuerte, recuperando el terreno perdido tanto tiempo atrás. Entonces pude escribir, por primera vez, poesía en mi lengua materna. El ámbito de los afectos finalmente se había desligado de esa otra lengua en la que me descubrí a mí misma hace ya tantos años.
En cierta forma se puede decir que a mi actual compañero le debo la reconquista de mi lengua para su potencial uso en el ámbito de lo poético.

Descargar (PDF, 347KB)

 Fotografía: http://es.forwallpaper.com

Con cesión de derechos del autor.

Salome Guadalupe Ingelmo
Salome Guadalupe Ingelmo
CURRICULUM RESUMIDO Salomé Guadalupe Ingelmo (Madrid, 1973). Formada en la Universidad Complutense de Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, Università degli Studi di Pisa, Universita della Sapienza di Roma y Pontificio Istituto Biblico de Roma, se doctora en Filosofía y Letras por la Universidad Autónoma de Madrid. Miembro del Instituto para el Estudio del Oriente Próximo de la UAM, desde 2006 imparte cursos sobre lenguas y culturas mesopotámicas en dicha Universidad. Ha recibido premios literarios nacionales e internacionales. Sus textos de narrativa y dramaturgia han aparecido en numerosas antologías. En la última década ha sido jurado permanente del Concurso Literario Internacional “Ángel Ganivet” (Asociación de Países Amigos, Helsinki, Finlandia) y jurado del VIII Concurso Literario Bonaventuriano (Universidad San Buenaventura de Cali, Colombia). Publica asiduamente ensayos literarios, tanto académicos como de divulgación, en diversas revistas culturales y medios digitales nacionales e internacionales. De entre los últimos: “Literatura testimonial: justificación personal o voluntad de utilidad histórica. Dos testimonios de Sonderkommando en Auschwitz”, en Revista Destiempos (México) n. 42, Estudios y Ensayos, Diciembre 2014-Enero 2015, p. 50-86 ; “Casi once años sin Terenci Moix: la herida de la esfinge no cicatriza” , en Luz Cultura 24 de enero de 2014 ; “Dorian Gray ayer y hoy: Retrato del seductor sin edad”, en Revista Almiar - Margen Cero III Época Nº 74 / mayo-junio 2014, 14/05/2014 ... Sus críticas de cine suelen aparecer en la revista digital Luz Cultural y en el diario Luz de Levante . Prologó El Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde (Editorial Nemira, 2009). Desde 2009 colabora ininterrumpidamente con la revista digital bimestral miNatura: Revista de lo breve y lo fantástico <http://www.servercronos.net/bloglgc/index.php/minatura/ ), en la que han visto la luz sus microtextos de género fantástico, de ciencia ficción y terror. Ha sido incluida en Tiempos Oscuros: Una Visión del Fantástico Internacional n. 3 (especial monográfico sobre el estado actual del género en España; y en varias antologías de la editorial Saco de Huesos. Un compendio de sus obras narrativas pertenecientes a los géneros de terror y ciencia ficción puede consultarse en la Biblioteca Tercera Fundación . Más información sobre el resto de su producción literaria en y .

Deja un comentario