Max Aub Antología traducida



  • Añadir comentarios
  • Print
  • Agregar a favoritos

Max Aub Antología traducida

“Somos nuestra memoria, somos ese quimérico mundo de formas inconstantes, ese montón de espejos rotos”

  1.    L. Borges

 “Hombre es nombre masculino / hambre femenino / y de ambos nace el mundo”. Poeta y literato del exilio, fue Max Aub, quien partiendo del sentimiento de sentirse español hace  brotar toda su extensa y variada obra poseedora de amplia diversidad sin fronteras. Un sentir profundo sediento de universo. Exiliado, judío errante con la idea obra de “Antología traducida” editada por la fundación que lleva su nombre y la Universidad  Jaime  I de Castellón, se percibe y de qué manera, la diversidad del autor de “La gallina ciega”, escalando hacia el justo lugar que le corresponde valiéndose por sí misma, sin falsos montajes, ajeno a quienes van a estar interesados por un autor del que no pueden lograr caudales súbitos. Y uno tiene la deseada  seguridad de que falta menos para que una nueva generación descubra con interés, la modernidad pionera que significó en la literatura de vanguardia la escritura creativa de Max Aub.

 Unos setenta poetas inventados, ficción con datos biográficos incluidos la componen, desde los contestatarios cantores del antiguo imperio romano, hasta los versos más tristes que recuerdan la figura de los hermanos Machado, porque “Este libro no es una antología ni los poemas han sido traducidos. Es, por tanto, una broma literaria que Max Aub, fino manierista que articula intencionadamente la forma para ocultar su pudor afectivo detrás de sus poetas inventados”, señala Pascual Más. Pero no es una antología de numerosos poetas al modo de Pessoa con sus alter egos, Reis, Catiro, Campos,  sino que en el fondo de su desdoblamiento el autor  multiplica los personajes para que quede de manifiesto su origen judío y su multiplicidad errante. Padre alemán, madre francesa también oriunda de Alemania, nacimiento en Francia, vivir la Gran guerra, el éxodo, España y su cruel y sangrienta Guerra Civil, Marruecos, campos de concentración, éxodo a México, la nostalgia y el vivir provisional del exiliado siempre pendiente de los acontecimientos en España hasta el derrumbe, la resistencia y la espera de la caída del dictador.

 Todo es ficción, no es el primer ejemplo literario en Aub, tenemos a Jusep Torres Campalans, una magistral fantasía de unos ambientes y un tiempo, otra invención que incluso contó con prestigiosos apoyos para poder hacerla pública. “Héroe de las mil caras”  le define Manuel Durán “Para adentrarse en el juego que no hace más  que preguntar por la identidad de la base: ¿verdadero sobre lo falso o falso sobre lo verdadero?”, Estas son las diferencias: “El sol, ignorando si saldrá mañana, / trabaja cuanto puede desde que amanece. / Los hombres trabajan como si estuvieran seguros / de trabajar mañana. / Esta es la diferencia. / Cuando morimos ¿vamos hacia el sol o/ hacia la entraña de la tierra? / Sólo sabemos que entonces no podremos/escoger los brazos que nos acogerán. / Y esta es la gran diferencia”.

 Gran labor de recuperación, desde la consolidación de esta aventura con el acta de constitución en agosto de “Antología traducida” es una pieza más en el camino por publicar su variada, extensa y comprometida obra, legado empeño de un escritor comprometido consigo mismo y su patria, que en palabras de su hija en el acto fundacional quiso dejar diáfano: “A lo, largo de toda su vida tuvo claras las ideas que quería defender: la libertad y la convivencia con dignidad” es el gran compromiso que debe de asumir el artista y  el creador desde todos los éxodos.

 

Por Francisco Vélez Nieto

 

¿Te ha gustado esta publicación?

¡Haz click en una estrella para puntuarla!

Puntuación media 5 / 5. Recuento de votos: 1

Cuanto te ha gustado esta publicación …

¡Síguenos en las redes sociales!

Francisco Velez Nieto

Francisco Vélez Nieto, Escritor, poeta y comentarista literario. En verso tiene publicados los libros “La otra historia de siempre”- “Excepto la derrota”- “Nueva Poesía Sevilla” “Memoria ante el espejo” – “Itálica y otros poemas” VI edición – “Poesía Unida”. – Los cuadernos: “Poetas en el aula”, “Poetas y humanistas”, “Cuadernos abiertos”. “De soledades y desencantos, Aura de luz y agua. Prologuista y editor de las antologías:”, “Antología del Olivo”, “Poetas en bicicleta”, “Poetas en Sevilla”, “El Aljarafe y el vino” “La caricia del agua” y coordinador de Las luces del agua (Ánfora Nova 2011) “El vino y la poesía” (Ediciones Guadalturia 2011, Universos del vino
En prosa, “Itálica y el Monasterio de San Isidoro del Campo (Guía para el paseante 3ª edición). Guía oCulta del Parque de María Luisa. (Paseo secreto entre glorietas y poetas) Crónicas Literarias 2015 (Volumen I)
Es coautor en varias obras. Incluido en las antologías “Itálica Famosa” “Nueva Poesía Sevilla”, “Soleares”, “Poetas en Sevilla”, “Homenaje al soneto”, “El ultraísmo”, “Homenaje a la Generación del 27” “Homenaje a Juan Ramón Jiménez (Ateneo de Sevilla) “El Aljarafe y el vino”. “Un salto a la vida” (Visiones y pensamientos).
Presidente de Honor de la Asociación Colegial de Escritores de España en Andalucía.
Premio Mecenas de la literatura “Manuel Altolaguirre” Año 2014 de la Asociación Colegial de Escritores de España-Andalucía.
Ha sido el coordinador de Espacio Poético 2015
Francisco Vélez Nieto

Sin comentarios a “Max Aub Antología traducida”

Añadir un comentario.

Al enviar un comentario aceptas nuestra política de privacidad

Deja una respuesta




Las opiniones vertidas en los artículos son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no representan necesariamente el pensamiento de Luz Cultural.