Najib Bendaoud



  • Añadir comentarios
  • Print
  • Agregar a favoritos

Najib Bendaoud, nacido en Tetuán (Marruecos), profesor-investigador en Ciencias de la educación en la Escuela Normal Superior de Tetuán. Najib Bendaoud_480x331(Universidad Abdelmalek Assaidi)

-Miembro fundador de la revista Horizons Maghrébins publicada por la Universidad de Toulouse le Mirail, Francia.

-Miembro fundador de la revista Walili publicada por la Escuela Normal Superior de Mequínez, Marruecos.

-Miembro fundador de la revista Alamat, Rabat, Marruecos.

Najib Bendaoud es también poeta marroquí de expresión francesa. Entre su producción tiene las siguientes publicaciones:

  • Hanan, Ed. Épingle à nourrice, Paris, Francia, 2013.
  • Les seins pénibles, Ed. Fikr, Rabat, Marruecos, 2011.
  • Mira, Publicacion de la revista ‘Alàmàt, Rabat, Marruecos, 2015.
  • LES RUELLES DE MON SONGE, L’Apporte-plume, France, 2015.

Obras colectivas:

– Poesía comprometida, Reagrupación de Poetas Francófonos Comprometidos para la libertad y la paz, 2014.

– Dialogar en poesía (Colección de poemas), Asociación Dialogar en poesía, 2012.

– Analectes de la poésie mondiale, Mohamed Salah Ben Amor,

Editions,  Ichraq Editions, Tunis, 2015

separadorESTOY LLENO DE AMOR

 

Esta noche, algo de un negro cautivador

La perla, yo y su pequeña sonrisa

Una feria de cabellos dorados

Deslumbraba a mi bella gitana

La historia de un amor que nace

Celebrado por Piaf y sus canciones

En el fondo de mi corazón fascinado

Ante la desnudez de sus sentimientos

Yo bebía los mil colores

De una mirada seductora

Mi mano tímidamente rozaba su mano

Las luces atenuadas acariciaban nuestro destino

Ella era bella como la belleza

Ella era alegre como la alegría

Un acopio de pequeños platos de todos los colores

De todos los sabores

Nos entregaba al silencio

Y yo la admiraba entusiasmada con su pollo a la asiática

Y me acercaba discretamente a mi plato herético

Que era en todo su arte francés de corazón

En salsas y sabores

Era un paseo inédito por el borde de su fe

A lo largo de su emoción

De mi lánguida alegría

Y mi cigarrillo temblaba de amor

Y en sus ojos yo dibujaba mi poema

¡Oh Dios mío cuánto la amo !

Un corazón, casi un desierto,

De nuevo

Y de repente se ha visto esta noche

Transformándose en aire

En el aire de su aire

Una melodia me ofrece

Los labios de sus labios

Y yo me marcho

Antes de su partida

Todo lo de ella era mío

Y yo ya no soy yo

Le pertenezco

Me libero al fin

En el fondo de mi grito libertino

 

Najib Bendaoud traduccion de Ana Herrera

separadorLOS SANTOS TERRIBLES

 

¿Qué viento me ha lanzado esta tarde

Sobre tu camino tortuoso ?

¿Qué tierra ondulante me ha soltado

En el fondo de tus brazos sinuosos ?

¿Qué montaña fastidiosa me ha olvidado

En el fondo de tu historia falseada ?

¿Qué pechos lastimosos han erigido

Mi humilde destino enredado ?

¿Qué santos terribles

Han escrito sobre mi piel su sentencia ?

¿Qué luna negra ha podido calar

En mis luces fatalmente retorcidas ?

¿Qué bella idea esta tarde

Pretende borrar mi nombre

De tu arena extenuada ?

¿Qué música insulsa

Ha hechizado mi baile ?

¿Qué mirada fascinante

Tiene cautiva mi liberación ?

Solo una bella sonrisa

Y unos ojos hablando con mi sueño

Y algunos matices de su calma

Y una parada apresurada en sus labios

Fueron suficientes para que yo la amara

¡Oh Dios mío cuánto la amo !

 

Najib Bendaoud   Traduction de Ana Herrera

separadorMI MUSA SE LLAMA AMOR

 

Y sus fabulosos labios

Han mencionado esta tarde mi apellido

Y también mi nombre

Todo de mí

Sus labios abusivamente deliciosos

Han probado el pefume

De mis palabras huérfanas

Mi musa es de otra parte

Qué importa que ella sea de aquí

O de otra parte

Me hace sobrevolar lejos

Por estos cielos que yo adoro

Por el fondo de estos ojos soñadores

Más allá de sus sueños fascinantes

Cerca de su voz cautivadora

Yo te adoro Amor apasionante

Tu mirada prodigiosa

Todo lo que es ella

Ella tiene al Cristo en su sangre

La cruz entre sus gloriosos senos

Se llama poesía del corazón

Es delicadamente bella

Ama su moto y a mí

A su madre y mi mar.

 

Najib Bendaoud   traduccion de Ana Herrera

separadorMI NIÑO SIRIO

 

Saltando como una mariposa

Entre tus olas

A ti mi país sin sueño

Yo me rindo

Dejándome mecer por tus artimañas de niño

A ti mi madre adormilada

Que asfixias mis brazos debilitados

A ti mi marin dignado

Furioso por tus ofensas

Nadar no es la salvación

De mis noches terroríficas

Que recogen cuerpos fieros

Esparcidos en mi tiempo cruel

Sepultados en los desiertos mojados

De tus peces hambrientos

Llamando con tu furia a la blanca nieve

Con tus media lunas doradas

A los cabellos seductores de un sueño

A los niños no solventes

De mis callejones repugnantes

Que trazan con las líneas de sus tumbas

Ofrendas a Dios

Tariq ya no está aquí

Para quemar estas tretas

¡Mi mar áspero !

¿Porqué eres así ?

Dilapidando tus suspiros

En sus vuelos marginados

En su rebeldía

Tus olas

Devoran sus flancos

Y paseándome por tus colores rosas

Sin estos niños

Me ofenden en lo más profundo de mi identidad

Obedeciendo a tus gritos entre sus vientos

Sus gritos en mi cabeza me aturden

Por mi tierra amurallada

Ella se llama pánico

Mis niños se muerden

Para no sentir

El dolor de su vientre

Se acaloran

Las fronteras se divierten

Tragándose sus esperanzas

Con una sopa llena de dólares

La mar se embriaga terriblemente

Aplasta sus cuerpos

De ángeles lastimosos.

 

Najib Bendaoud   Traduccion de Ana Herrera

 

 

¿Te ha gustado esta publicación?

¡Haz click en una estrella para puntuarla!

Puntuación media
/ 5. Recuento de votos:

Cuanto te ha gustado esta publicación …

¡Síguenos en las redes sociales!

y Luz Cultural

Editor y director. de Luz Cultural Magazine, un lugar de encuentro para escritores, artistas, poetas, y comunidad en general.

    Encuentra más sobre mí en:

  • facebook
  • pinterest
  • twitter
  • youtube

Un comentario a “Najib Bendaoud”

  1. Najib Bendaoud dice:

    Gracias

Deja una respuesta




Las opiniones vertidas en los artículos son de exclusiva responsabilidad de quienes las emiten y no representan necesariamente el pensamiento de Luz Cultural.